Preity
MOHABBATEIN
Dieser Link wird erst nach der
Registrierung sichtbar.
Humko Humise Chura Lo
Performed by Udit Narayan, Lata Mangeshkar
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo.
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo.
Hum akele, kho na jaayen,
Door tumse, ho na jaayen,
Paas aao gale se laga lo
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo.
Hum akele, kho na jaayen,
Door tumse, ho na jaayen,
Paas aao gale se laga lo.
Humko humise chura lo
Dil mein kahin tum chupa lo.
Ye dil dhadka do, zulfein bikhra do,
Sharma ke apna aanchal lehra do.
Hum zulfein to bikhra dein, din mein raat na ho jaaye,
Hum aanchal to lehra dein, par barsaat na ho jaaye
Hone do barsaatein, karni hain kuch baatein.
Paas aao gale se laga lo.
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo
Hum akele, kho na jaayen,
Door tumse, ho na jaayen,
Paas aao gale se laga lo
Humko humise chura lo
Dil mein kahin tum chupa lo
Tumpe marte hain, hum mar jayenge,
Ye sab kahte hain, hum kar jayenge.
Chutki bhar sindoor se tum ab ye maang zara bhar do,
Kal kya ho kisne dekha sab kuch aaj abhi kar do.
Ho na ho sab raazi, dil raazi rab raazi
Paas aao gale se laga lo.
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo.
Humko humise chura lo,
Dil mein kahin tum chupa lo.
Hum akele, kho na jaayen,
Door tumse, ho na jaayen,
Paas aao gale se laga lo.
Paas aao gale se laga lo.
Quelle: bollyfm.com
bollywoodgirl
hab hier die deutsche übersetzng von akenkuli (weiß nich obs richtig geschrieben ist):
Akenkuli (Übersetzung)
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
Heute, wo wir selbst verliebt sind,
werden wir ja sehen, wie es ist.
Liebe,ja,was ist das nur?
Finden wir es einfach heraus.
Verloren in Gedanken an die Eine
träume wir vor uns hin.
In den Armen des Einen schlief ich ein
und verliebte mich in ihn
Freunde, wenn man sich verliebt..
Freunde, wenn man sich verliebt,
wacht man nich auf
und schläft man nicht ein.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
Was ist das nur für ein Zauber?
Er zieht mich in seinen Bann.
Alle Barrieren,alle Grenzen
reißen wir mit unseren Herzen ein
Wo diese Dinge entschieden werden,
weiß nur der Himmel allein.
Wer kann schon sagen,wann und wo
man eine verwante Seele trifft
Versprochen ist dein Herz nur ihr..
Versprochen ist dein Herz nur ihr,
deren Namen du in dir trägst.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Ob mit offenen oder geschlossenen Augen
Was du siehst ist der Mensch, den du liebst.
Wie soll ich es dir bloß erklären?
Liebe,ja,was ist das nur?
n ist):
kajol710
Zinda Rehti Hain Mohabbatein
Performed by Udit Narayan, Lata Mangeshkar
duniya mein kitni hain nafratein, phir bi dilo mein hai chahtein
duniya mein kitni hain nafratein, phir bi dilo mein hai chahtein
mar bi jaye pyaar wale, mit bi jaayen yaar wale
zinda rehtin hain unki mohabattein
zinda rehtin hain unki mohabattein
Mar bi jayen pyaar wale, mit bi jayen pyaarwalen
Zinda rehti hain unki mahabbatein
Soni Soni
Performed by Udit Narayan, Jaspinder Narula, Udbhav, Manohar
Soni Soni Akhiyon vaali, Dil deja ya deja re humko tu gaali.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain
Jhooti jhooti batiyon vaale,
Bholi soorat, dil ke ye kaale.
Jhooti jhooti batiyon vaale,
Bholi soorat, dil ke hai, dil ke ye kaale.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Jaa kudiye, jo kar le.
Gora badan tera rang diya.
Oye mundiya, vaada raha,
Suli pe jo na tujhe tang diya.
Main suli pe chad jaanva,
Tu bol abhi mar jaanva.
Main tujhse agar dar jaanva,
Dil naam tere kar jaanva.
Yaad rakhna mera kehna,
Ye Dil ek din mil jaane hain.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Kyon mujhse door khadi hai,
Badi masti tujhe chadi hai.
Kyon mujhse door khadi hai, dil ke nazdeek badi hai,
Aa lag ja gale tu kisi bahane se…..
Bahane se…. bahane se….
Badi Masti tujhe chadi hai, har ladki door khadi hai,
Main aagayi phir bhi tere bulane se…
Bulane se…. bulane se….
Soch kar tha tujhe aana,
Aakar vaapas ne jaana.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Gam ho ya koi khushi,
Purva ka jhonka hai.
Ek aaye ek jaayega,
Kyon dil ko roka hai.
Is dil ko humne nahin,
Hame dil ne roka hai.
Koi bata de zara,
Kya sach kya dhoka hai?
Ye duniya saari,
Badi hai pyari,
Yahi ek sach hai,
Ye sab rang bade suhaane hain.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Soni Soni Akhiyon vaali,
Dil deja ya deja tu gaali.
Jhooti jhooti batiyon vaale,
Bholi soorat, dil ke ye kaale.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Hum tere deewane hain, hum aashiq mastane hain.
Ye aashiq lut jaane hain, dil sab de tut jaane hain.
Aankhein Khuli
Performed by Lata Mangeshkar, Udit Narayan
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Kaise kahoon main o yaara,
Ye pyar kaise hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Kaise kahoon main o yaara,
Ye pyar kaise hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Kaise kahoon main o yaara,
Ye pyar kaise hota hai.
Aaj hi yaaron kisi pe marke dekhenge hum,
Pyar hota hai ye kaise kar ke dekhenge hum.
Kisi ki yaadon mein khoye hue,
Khaabon ko hum ne saja liya.
Kisi ki baahon mein soye hue.
Apna usse bana liya.
Aye yaar pyar mein koi,
Aye yaar pyar mein koi Na jaagta na sota hai.
Kaise kahoon main o yaara ye pyar kaise hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Kaise kahoon main o yaara,
Ye pyar kaise hota hai.
Kya hai jaadu hai koi, bas jo chal jaata hai.
Tod ke pehre hazaaron, dil nikal jaata hai.
Door kahin aasmanon par hote hain ye saare faisale
Kaun jaane koi humsafar kab kaise kahan mile
Jo naam dil pe ho likha
Jo naam dil pe ho likha, ikrar ussi se hota hai.
Kaise kahoon main o yaara, ye pyar kaise hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Aankhein khuli ho ya ho band,
Deedar unka hota hai.
Kaise kahoon main o yaara, Ye pyar kaise hota hai.
Alle Texte von bollywood-forum
kajol710
Chalte Chalte auf Deutsch:
Unterwegs halte ich an, einfach so,
und bin völlig in Gedanken verloren.
Plötzlich bekomme ich kein Wort mehr heraus.
Ist es das, was man Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Unterwegs halte ich an, einfach so,
und bin völlig in Gedanken verloren.
Plötzlich bekomme ich kein Wort mehr heraus.
Ist es das, was man Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Warum ich dich so sehr anbete,
kann ich einfach nicht erklären.
Warum ich dich so sehr anbete,
kann ich einfach nicht erklären.
Ich kann nicht begreifen,
was mit mir geschehen ist.
Heimlich streife ich in jeder Nacht
durch die stillen Gassen der Stadt,
und ich beginne nach und nach,
mich vor der Welt zu fürchten.
Was ist bloß los mit mir passiert?
Ist es das, was man Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Unterwegs halte ich an, einfach so,
und bin völlig in Gedanken verloren.
Plötzlich bekomme ich kein Wort mehr heraus.
Ist es das, was man Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Deine Worte lassen mich erahnen,
welch fröhliches Mädchen du bist.
Deine Worte lassen mich erahnen,
welch fröhliches Mädchen du bist.
Ich bin versucht, dir zu gestehen,
wie sehr die Liebe mich ergriffen hat.
Meine Augen sehnen sich danach,
die deine zärtlich zu Küssen.
Ich will dich in meine Arme nehmen
und mit dir an Ende der Welt zu Tanzen.
Was ist bloß mit mir passiert?
Ist es das, was man die Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Unterwegs halte ich an, einfach so,
und bin völlig in Gedanken verloren.
Plötzlich bekomme ich kein Wort mehr heraus.
Ist es das was man die Liebe nennt?
Ja, das muss wohl die Liebe sein!
Quelle : bollywood-forum
kajol710
Soni Soni auf Deutsch:
Oh, du mit den schönen Augen,
schenk mit dein Herz und verschmähe mich nicht.
Oh, du mit den schönen Augen,
schenk mir dein Herz und verschmähe mich nicht.
Ich bin verrückt nach dir, meine Schönste,
und mein Herz ist trunken vor Liebe.
Ich bin verrückt nach dir meine Schönste,
und mein Herz ist trunken vor Liebe.
Du Lügner, süße Lügen erzählst du mit.
Unschuldiges Gesicht, aber werlch ein Schelm.
Du Lügner, süße Lügen erzählst du mir.
Unschuldiges Gesicht, aber welch ein Schelm.
Diese Liebhaber sind wie Diebe.
Sie rauben dein Herz um es zu brechen.
Diese Liebhaber sind wie Diebe.
Sie rauben dein Herz um es zu brechen.
Geh schönes Mädchen aha, mach was du willst aha.
Deinen schönen Körper habe ich mit Farbe eingehüllt.
He Junge aha, ich schwöre dir…aha
das wirst du noch bereuen!
Du musst es nur sagen. Ich sterbe sofort für dich.
Wenn es dir je gelingt, mich zu ängstigen,
werde ich dir sofort mein Herz schenken.
Eure Herzen werden eines Tages vereint sein,
denkt an meine Worte.
Ich bin verrückt nach dir, meine Schönste,
und mein Herz ist trunken vor Liebe.
Diese Liebhaber sind wie Diebe.
Sie stehlen dein Herz um es zu brechen.
Ganz gleich, ob du traurig oder glücklich bist,
auf Regen folgt stets Sonnenschein.
Jemand kommt und jemand geht.
Warum fesselst du dann dein Herz?
Ich fessele mein Herz nicht,
sondern es fesselt mich.
Wer nur kann mir sagen,
was richtig ist und was nicht?
Richtig ist, das die Welt ein Wunder ist,
und all diese Farben machen das Leben schön.
Ich bin verrückt nach dir , meine Schönste,
und mein Herz ist trunken vor Liebe.
Diese Liebhaber sind wie Diebe.
Sie stehlen dein Herz um es zu brechen
Ich bin verrückt nach dir meine Schönste,
und mein Herz ist trunken vor Liebe.
Diese Liebhaber sind wie Diebe,
sie stehlen dein Herz um es zu brechen
Quelle : bollywood-forum
Pyaari
CHALTE CHALTE - Englische Übersetzung
Walking along, I suddenly stop, just so.
Sitting down, I get lost in my thoughts.
Talking, I suddenly fall silent.
Is this what love is? Is this love?
Yep, this is love; yes, this is what love is!
Why do I adore you? I have no clue.
I have no idea why I behave like this.
I've started to furtively wander down deserted back alleys;
I've begun to fear the entire world.
Alas, what have I begun here?
Is this love? Is this what love is?
Yep, this is love; yes, this is what love is!
There's something mischevious in your talk;
I'm tempted to complain.
My eyes have started to kiss yours;
I've lifted you in my arms and swung you around.
Alas, what have I begun here?
Is this love? Is this what love is?
Yep, this is love; yes, this is what love is!
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
CHALTE CHALTE - Part 2
kya pataa aag sii yeh kahaa.n lag ga'ii
yeh lagii thii vahaa.n ab yahaa.n lag ga'ii
haal dil ka kahe.n ya abhii chup rahe.n
miiTHa miiTHa sa yeh dard kaise sahe.n
chaa.ndanii raato.n me.n uTHkar jaagne ham lage
chupke chupke kuchh du'aa'e.n maa.ngne ham lage
haa'e yeh kya karne lage
kya yehii pyaar hai kya yehii pyaar hai
haa.n yehii pyaar hai haa.n yehii pyaar hai
chalte chalte yuu.n hii ruk jaatii huu.n mai.n
baiTHe baiTHe kahii.n kho jaatii huu.n mai.n
kahate kahate hii chup ho jaatii huu.n mai.n
kya yehii pyaar hai kya yehii pyaar hai
haa.n yehii pyaar hai haa.n yehii pyaar hai
---------------------------------------------------------------------------
-------------------------
CHALTE CHALTE - Part 2 - Englische Übersetzung
Who knows where this fire sparked?
It lit in you; now it has lit in me. [lit.: it lit there; now it lit here]
Shall we speak of what is in our hearts, or shall we remain silent for now?
How shall we endure this sweet, sweet pain?
We've started to lie awake on moonlit nights;
we've begun to send up silent prayers.
Oh, what have we begun?
Is this love? Is this what love is?
Yep, this is love; yes, this is what love is!
Walking along, I suddenly stop, just so.
Sitting down, I get lost in my thoughts.
Talking, I suddenly fall silent.
Is this what love is? Is this love?
Yep, this is love; yes, this is what love is!
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
SONI SONI - Englische Übersetzung
Oh you with the beautiful eyes, whether you give your heart, or you scorn us...
We're crazy for you, we're drunk with love!
Oh you of the lying talk,
your faces are innocent but your hearts are black!
These lovers are thieves; they'll break everyone's hearts!
Go on, girl, do what you will; I've drenched your whole body with color. [note: song takes place during Holi, festival in which people throw colored dye on each other]
Hey boy, it's a promise: I'll crucify you!
I'll impale myself and die for you if you tell me to!
If you ever manage to scare me, I'll hand over my heart to you!
Mark my words: you two will fall in love one day!
We're crazy for you, we're drunk with love!
These lovers are thieves; they'll break everyone's hearts!
Why are you standing so far away from me?
You seem extremely intoxicated!
Why do you stand so far away? You're very close to my heart!
Come, make up some excuse to embrace me!
You seem extremely intoxicated -- every girl's keeping her distance!
Even so, I've come at your call.
You should have thought before you came;
now that you've come, don't go back!
Whether there be sadness or happiness,
the eastern breeze still blows: one comes and one will go;
why then have you restrained your heart?
I haven't held back this heart; it has held me back.
Someone just tell me: what is true, and what is false?
This whole world is very lovely; this is the only truth.
These colors are very beautiful!
Oh you with the beautiful eyes, give us your hearts, or scorn us...
Oh you of the lying talk,
your faces are innocent but your hearts are black!
---------------------------------------------------------------------------
-------------------------
AANKHEIN KHULI - Englische Übersetzung
There once was a mad girl,
who was utterly devoted to a certain boy.
Eyes downcast, blushing, she wandered the streets
She would write letters in secret;
perhaps there was something she just had to say.
Who knows who she was afraid of?
Whenever she met me, she would ask me,
"What is love like?"
And I could only say this:
"Whether your eyes are open or closed, they'll only see the one they love."
How can I tell you, friends, what this thing called love is like?
"Whether your eyes are open or closed, they'll only see the one they love."
Today, once we've fallen for someone, we'll see for ourselves, friends
What is love like? We'll do it and see for ourselves.
Lost in thoughts of someone, we embroidered dreams about them.
Sleeping in someone's embrace, we made them our own.
Oh, friend, in love one neither wakes nor sleeps!
How can I tell you what this love is like?
What is it? It's some type of magic, one that just takes you over.
Your heart breaks through a thousand defenses and escapes.
All these decisions are made somewhere in the distant skies above.
Who knows when, when, and how you might meet your soulmate?
Your heart is promised to the one whose name is inscribed upon it.
How can I tell you what this love is like?
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
PAIRON MEIN BANDHAN HAI - Englische Übersetzung
My feet are bound; my anklets clatter...
Shut all the doors...
Look, thieves have come (to steal our hearts)!
My feet are bound.
Break all the bonds holding you back;
let your anklets clatter!
Throw open all the doors to your heart...
Look, thieves have come (to steal your hearts)!
My feet are bound.
What shall I say, what shall I do?
I'm overcome by bashfulness.
Don't torment me so; I'm dying (for you).
Prove to me that you're a true and faithful lover.
If there's doubt in your heart, then forget about it.
I won't forsake the veil of modesty so quickly!
I'll think about it and then tell you tomorrow or the day after.
If you don't speak up today either,
someone else might take away your bridal palanquin.
My feet are bound.
My feet are bound; my anklets clatter.
Shut all the doors...
Look, thieves have come (to steal our hearts)!
Break all the bonds holding you back...
let your anklets clatter!
Throw open all the doors to your heart...
Look, thieves have come (to steal your hearts)!
My feet are bound.
Those meant to meet eventually do, no matter what strange thing might happen.
Flowers of the heart blossom even in autumn.
The world calls the heart insane;
and the insane heart calls the world crazy.
Beloved, I have come, forsaking the whole world;
breaking all bonds, I have willingly donned yours.
Let us unite; let us fly away
together like a kite and string.
My feet are bound.
My feet are bound; my anklets clatter.
Shut all the doors...
Look, thieves have come (to steal our hearts)!
Break all the bonds holding you back...
let your anklets clatter!
Throw open all the doors to your heart...
Look, thieves have come (to steal your hearts)!
Shut all the doors...
Look, thieves have come (to steal our hearts)!
Yes, look, thieves have come!
Look, thieves have come!
Hey, look, thieves have come!
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
PAIRON MEIN BANDHAN HAI - Deutsche Übersetzung
Frauen:
Meine Füße tragen Ketten,
meine Füße tragen Ketten.
Meine Fußkettchen wollen klingen.
Meine Füße tragen Ketten,
meine Fußkettchen wollen klingen.
Schließe alle Türen zu,
schließe alle Türen zu.
Sieh da kommen Diebe!
Meine Füße tragen Ketten.
Männer:
Spreng die Ketten, die dich binden,
spreng die Ketten, die dich binden.
Lass deine Fußkettchen erklingen
und spreng die Ketten, die dich binden.
Lass deine Fußkettchen erklingen.
Öffne die Türen deines Herzens,
öffne die Türen deines Herzens.
Sieh, da kommen Diebe!
Frauen:
Meine Füße tragen Ketten.
Was sag ich nur, was sag ich nur,
wo ich so schüchtern bin?
Mann:
Bitte quäle mich nicht so sehr,
denn sonst sterbe ich.
Frau:
Bring mir erst den Beweis,
dass du mich wirklich liebst.
Mann:
Wenn dein Herz zweifel hegt,
vergessen wir's am besten gleich.
Frauen:
Den Schleier der Zurückhaltung
gebe ich nicht so schnell auf.
Ich denke erst darüber nach,
sag's dir morgen oder am Tag danach.
Männer:Wenn du heute nicht ja sagst,
dann such dir einen anderen,
der deine Hochzeitssänfte trägt.
Frauen:
Meine Füße tragen Ketten,
meine Füße tragen Ketten,
und meine Fußkettchen wollen klingen.
Schließe alle Türen zu,
schließe alle Türen zu.
Sieh, da kommen Diebe.
Männer:
Spreng die Ketten, die dich binden.
Hey, spreng die Ketten, die dich binden.
Lass deine Fußkettchen erklingen,
öffne die Türen deines Herzens.
Sieh, da kommen Diebe.
Frauen:
Meine Füße tragen Ketten.
Wer zusammen gehört,
findet zusammen,
was immer auch passiert!
Männer

ie Blumen der Herzen
erblühen auch noch im Herbst.
Frauen:Freunde, alle Welt hält diese Herzen für verrückt.
Männer:Und diese verrückten Herzen
Halten die Welt für verrückt.
Frau:
Liebster, ich komme zu dir,
die Welt lasse ich hinter mir.
Ich zerreiße alle Bande
Und binde mich an dich.
Mann:
Lass uns zusammen gehen,
gemeinsam in die Lüfte schweben
wie Drachen im Herbstwind.
Frauen:
Meine Füße tragen Ketten,
meine Füße tragen Ketten.
Meine Fußkettchen wollen klingen.
Schließe alle Türen zu,
schließe alle Türen zu.
Sieh, da kommen Diebe!
Männer:
Spreng die Ketten, die dich halten,
spreng die Ketten, die dich binden.
Lass deine Fußkettchen erklingen.
Und öffne die Türen deines Herzens,
öffne die Türen deines Herzens.
Sieh, da kommen Diebe.
Frauen:
Schließe alle Türen zu,
schließe alle Türen zu,
sieh, da kommen Diebe!
Männer:
Ah, sieh, da kommen Diebe
Frauen:
Sieh, da kommen Diebe!
Männer:
Sieh, da kommen Diebe!
Quelle:bollywood-forum
_________________________________________________________
Pyaari
HUMKO HUMISE CHURA LO - Englische Übersetzung
Steal me away from myself;
hide me somewhere in your heart.
Steal me away from myself;
hide me somewhere in your heart.
May I not get lost alone!
May I never stray far from you!
Come to me; embrace me!
Steal me away from myself;
hide me somewhere in your heart.
Let your heart pound; let your hair down.
Blush and let your scarf fly.
If I let my hair down,
it might turn day into night.
I'd let my scarf fly,
but it might cause the rain to fall.
Let it rain!
There are so many things we must discuss.
Come to me; take me in your arms!
Steal me away from myself;
hide me somewhere in your heart.
I adore you; I would die for you.
Everyone says this, but I'll do it for real.
Fill this part in my hair with just a pinch of vermilion [symbolizing marriage]; do it today.
No one knows what will happen tomorrow, so do everything today.
Perhaps not everyone approves, but my heart approves, and so does God.
Come to me; take me in your arms!
Steal me away from myself;
hide me somewhere in your heart.
Quelle@bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
HUMKO HUMISE CHURA LO - Deutsche Übersetzung
Beraube mich meiner selbst.
Verstecke mich in Deinem Herzen.
Damit ich mich nie verirre.
Damit ich Dich nie verliere.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
Beraube mich meiner selbst.
Verstecke mich in Deinem Herzen.
Damit ich mich nie verirre.
Damit ich Dich nie verliere.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
Lass mein Herz schneller schlagen,
Lass Dein Haar offen wehen.
Schenk mir ein scheues Lächeln.
Lass Deinen Schleier im Wind flattern.
Lass ich mein Haar offen wehen,
wird der Tag vielleicht zur Nacht.
Lass ich meinen Schleier flattern,
kann es sein, daß Regen fällt.
Na, dann lass es ruhig regnen.
Es gibt doch so vieles zu bereden.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
Beraube mich meiner selbst.
Verstecke mich in Deinem Herzen.
Damit ich mich nie verirre.
Damit ich Dich nie verliere.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
Dich allein bete ich an.
Mein Leben gäbe ich für Dich.
Das sagt sich so leicht dahin.
Und doch würde ich sterben für Dich.
Nimm etwas von dem Sindur
und verteile es in meinem Haar.
Wer weiß schon, was morgen ist.
Lass uns alles heute tun.
Auch wenn alle dagegen sind,
mein Herz sagt ja
und Gott stimmt zu.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
Beraube mich meiner selbst.
Verstecke mich in Deinem Herzen.
Damit ich mich nie verirre.
Damit ich Dich nie verliere.
Komm und nimm mich in Deine Arme.
(ohne Gewähr)
Quelle@razyboard.com
__________________________________________________________
Pyaari
ZINDA REHTI HAIN MOHABBATEIN - Englische Übersetzung
How much hate exists in the world!
Yet, even so, hearts continue to love.
How much hate exists in the world!
Yet, even so, hearts continue to love.
Even if lovers should die, even if they are erased from this earth,
their love will live on forever...
Even if lovers should die, even if they are erased from this earth,
their love will live on forever...
Quelle@Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
ZINDA REHTI HAIN MOHABBATEIN - Deutsche Übersetzung
Wie viel Hass es auf dieser Welt gibt!
Und doch sind die Herzen voller Liebe.
Wie viel Hass es auf dieser Welt gibt!
Und doch sind die Herzen voller Liebe.
Selbst wenn Liebende einmal sterben,
von dieser Erde verstoßen werden,
ihre Liebesgeschichten währen ewig,
ihre Liebesgeschichten währen ewig,
Selbst wenn Liebende einmal sterben,
von dieser Erde verstoßen werden,
ihre Liebesgeschichten währen ewig,
ihre Liebesgeschichten währen ewig,
(ohne Gewähr)
Quelle@razyboard.com
_________________________________________________________
Preity
Chalte Chalte Yunhi
Performed by Udbhav, Manohar Shetty, Ishaan, Shweta Pandit, Son
Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main,
Baithe baithe kahin kho jaata hoon main,
Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main.
Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai
Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai
Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main,
Baithe baithe kahin kho jaata hoon main,
Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main.
Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai.
Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai.
Tumpe marte hain kyon, hum nahin jaante.
Aisa karte hain kyon, hum nahin jaante.
Band galiyon se chup chup ke, hum guzarne lage.
Saari duniya se rah rah kar, hum to darne lage.
Hai ye kya karne lage.
Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai.
Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai
Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main,
Baithe baithe kahin kho jaata hoon main,
Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main.
Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai.
Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai.
Teri baaton mein ye, ek shararat si hai.
Mere honton pe ye, ek shikayat si hai.
Teri aankhon ko aankhon se, choomne hum lage.
Tujhko baahon mein le lekar, jhoomne hum lage.
Hai ye kya karne lage.
Kya yahi pyar hai, kya yahi pyar hai.
Haan yahi pyar hai, haan yahi pyar hai.
Chalte Chalte yunhi ruk jaata hoon main,
Baithe baithe kahin kho jaata hoon main
Kahte Kahte hi chup ho jaata hoon main.
Kya yahi pyar hai, Kya yahi pyar hai,
Haan yahi pyar hai, Haan yahi pyar hai
Quelle: bollyfm.com
Preity
Pairon Mein Bandhan
Performed by Udbhav, Manohar Shetty, Ishaan, Shweta Pandit, Son
Pairon mein bandhan hai,
Payal ne machaya shor.
Pairon mein bandhan hai,
Payal ne machaya shor.
Sab darwaaze karlo band,
Sab darwaaze karlo band,
Dekho Aaye, aaye chor.
Pairon mein bandhan hai.
Tod de saare bandhan tu,
Tod de saare bandhan tu,
Machne de payal ka shor.
Tod de saare bandhan tu,
Machne de payal ka shor.
Dil ke sab darwaaze khol,
Dil ke sab darwaaze khol,
Dekho aaye, aaye chor.
Pairon mein bandhan hai.
Kahoon mein kya, karoon mein kya,
Sharam aajati hai.
Na yun tadpa ke meri jaan,
Nikalti jaati hai.
Tu aashiq hai, mera sacha,
Yakin to aane de.
Tere dil mein agar shaq hai,
To bas phir jaane de.
Itni jaldi laaj ka,
Ghunghat na kholoongi,
Sochoongi phir soch ke,
Kal parson bolungi.
Tu aaj bhi haan na boli,
Oye Kudiye teri doli,
Le na jaaye, Koi Aur
Pairon mein bandhan hai,
Pairon mein bandhan hai,
Payal ne machaya shor.
Sab darwaaze karlo band,
Sab darwaaze karlo band,
Dekho Aaye, aaye chor.
Tod de saare bandhan tu,
Hoye, Tod de saare bandhan tu,
Machne de payal ka shor.
Dil ke sab darwaaze khol,
Dil ke sab darwaaze khol,
Dekho aaye, aaye chor.
Pairon mein bandhan hai.
Jinhe milna, hai kuch bhi ho
Aji mil jaate hain,
Dilon ke phool,
To pathjhad mein bhi khil jaate hai.
Zamaana doston, dil ko,
Deewaana kehta hai.
Deewana dil, zamaane ko,
Deewana kehta hai.
Le mein saiyaan, aagayi
Saari duniya chod ke,
Tera bandhan baandh liye,
Saare bandhan tod ke.
Ek duje se jud jayen,
Aa hum dono ud jayen,
Jaise sang patang aur dor.
Pairon mein bandhan hai,
Pairon mein bandhan hai,
Payal ne machaya shor
Sab darwaaze karlo band,
Sab darwaaze karlo band,
Dekho Aaye, aaye chor.
Tod de saare bandhan tu,
Tod de saare bandhan tu,
Machne de payal ka shor
Dil ke sab darwaaze khol,
Dil ke sab darwaaze khol,
Dekho aaye, aaye chor.
Sab darwaaze karlo band,
Sab darwaaze karlo band,
Dekho Aaye, aaye chor.
Haan dekho aaye, aaye chor.
Dekho aaye, aaye chor.
Arre dekho aaye, aaye chor
Quelle: bollyfm.com
Bollywood_Natta
Danke für die vielen tollen Songtexte
Ich würde gerne die jeweiligen Sänger von allen Liedern wissen!
Ichweiß das in so gut wie jedem Lied Udit vorkommt und auch in manchen Alka Yagnik aber die anderen sind mir nicht bewusst!
Weiß sie jemand?
Lg Bollywood_Natta
Pyaari
@Bollywood_Natta
Erledigt...aber mit ein bisschen Google hättest Du das auch geschafft.
P.s. Unter den meisten Songtexten steht auch die Quelle oder du klickst das nächste Mal einfach das Titelbild des jeweiligen Films hier in unserer Musikrubrik an...wenn Du Glück hast, tun sich Dir Welten auf!