Pyaari
HUMKO DEEWANA KAR GAYE
Dieser Link wird erst nach der
Registrierung sichtbar.
Humko Deewana Kar Gaye
tum jo na aate to achchha tha aate na jaate to achchha tha...
tum jaate jaate jaana hamko diiwaana kar gaye...
dil na lagaate to achchha tha
na taRpaate to achchha tha
ab dil ko kya samjhaana tumko diiwaana kar gaye...
hamko diiwaano.n kar gaye...
kabhii ha.ns lete hai.n kabhii ro lete hai.n
haal kya kar diya
apne ahasaaso.n ko khud sazaa dete hai.n
haal kya kar diya
ham the tanha achchhe bhale
miT gaye kyo.n vo faasale
nazare.n churaate to achchha tha
na muskaraate to achchha tha
tum ha.nste ha.nste jaana hamko diiwaana kar gaye...
hamko diiwaano.n kar gaye
hamko diiwaana kar gaye
pyaas kya hotii hai dard kya hota hai
kuchh nahii.n tha pataa
dhaRkane.n baRHtii hai chain kyo.n khota hai
kuchh nahii.n tha pataa
ab nahii.n hai apnii khabar
ek nasha hai shaam-o-sahar
kuchh na bataate to achchha tha
raaz chupaate to achchha tha
tum milte milte jaana hamko diiwaana kar gaye...
hamko diiwaana kar gaye...
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - Englische Übersetzung
All was fine before you came; and it was fine while you were here...
but when you left, I realized you'd driven me mad with love.
It would have been better if I hadn't fallen in love,
it would have been better if I hadn't longed for you.
But how can I reason with my heart, now that you've driven me mad?
You drove me mad...
Sometimes I laugh; sometimes I cry;
you've driven me to such a state!
I torture myself with my own feelings;
what state have you driven me to?
It would have been better to be lonely;
why did the distance between us fade away?
It would have been better to ignore each other;
it would have been better not to exchange smiles.
But when you laughed, I realized you'd driven me mad with love.
We were driven mad;
you drove me mad.
What desire and pain are really about --
I had no clue.
Why hearts race, why people lose their peace --
I had no clue.
But now I've no clue about my very self.
I'm lost in a haze, morning and night.
It would have been better had nothing been spoken;
it would have been better for me to keep my secret.
But when I met you again, I realized you'd driven me mad with love.
I was driven mad...
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
Okay, dann hier noch ein paar andere Versionen von...
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - II (Sad)
jaan banke koii jaan le jaata hai
ho ga'ii kya khataa
milke tanhaa'ii ka dard de jaata hai
ho ga'ii kya khataa
dil jo chaahe kar na sake
chaahate.n bhii mar na sake.n
dil na lagaate to achchha tha
na taRpaate to achchha tha
ab dil ko kya samjhaana
*********************************************************
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - II - Englische Übersetzung
Someone becomes your very life, then takes away that life.
What did I do wrong?
Someone comes into your life, then leaves you the pain of loneliness when she goes.
What did I do wrong?
My heart can't do as it so desperately wishes;
its desires can't die.
Better not to fall in love;
better not to pine away.
But how can I reason with my heart now?
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - III (Slow)
ishq me.n laakho.n gam ishq na karna tum
ishq hai ek sazaa
ishq kii galiyo.n me.n aah na bharna tum
ishq hai ek sazaa
kah rahii hai dil kii lagii bin tumhaare kya zi.ndagii
gam na uTHaate to achchha tha
khud ko sataate to achchha tha
tuu ab na kahke jaana hamko begaana kar gaye...
*********************************************************
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - III - Englische Übersetzung
Love brings with it thousands of sorrows; don't fall in love.
Love is a punishment.
Don't wander, sighing, into the lanes of love.
Love is a punishment.
The love my heart bears for you tells me that there's no living without you.
Everything was fine before I knew this grief.
It was better when I alone tortured myself.
Don't leave me with the news that I've become a stranger to you...
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - IV (Sad Female)
zi.ndagii thii kya kya imtahaan letii hai
dil ko na tha pataa
do judaa saa.nso.n ko kyo.n mila detii hai
dil ko na tha pataa
milke bhii ham mil na sake.n
zakhm dil ke sil na sake.n
na Takaraate to achchha tha
bhuul jo paate to achchha tha
tu phir se milke jaana
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
HUMKO DEEWANE KAR GAYE - IV - Englische Übersetzung
My heart had no idea.
What was the meaning of this life? What sort of test does life put you to?
My heart had no clue.
Why does it knit together two separate lives?
better if we could have just managed to forget.
But when I met you again, I realized...
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
Bhula Denge Tumko Sanam Dheere Dheere
Singer(s): SONU NIGAM
Na jee sakein yahan, na mar sakein yahan
Hasne ki baat chhoro, na ro sakein yahan
To jaaye hum kahan, to jaaye hum kahan
To jaaye hum kahan
Yeh dard ki aahein juda huwi raahein
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Mohabbat ke saare sitam dheere dheere
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Mohabbat ke saare sitam dheere dheere
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe
Ke tootenge saare bharam dheere dheere
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon
Bedard is berehem ko hawa mein uchhaal ke phaink doon
Dhoka diya mujhko dhoka diya dil ne mere haaye yeh kya kiya
Dil mera chaahe ke seene se dil main nikal ke phaink doon
Lamhon se haare bujhe nazarein
Ab to saheinge yeh gham dheere dheere
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke
Waado ki rasmon ko chaahat ki kasmon ko tum gaye tod ke
Ghariyan sitamgar katti nahi, ulfat ke manzer se hatti nahi
Tanha akele mein yaadon ke mele mein tum gaye chhod ke
Jahan bhi jaoon tumhe hi paoon
Rukeinge humaare kadam dheere dheere
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe
Abhi naaz hai toote dil ko wafa pe
Ke tootenge saare bharam dheere dheere
Ke tootenge saare bharam dheere dheere
Bhula denge tumko sanam dheere dheere
Mohabbat ke saare sitam dheere dheere
Quelle©hindilyrix
_________________________________________________________
Pyaari
BHULA DENGE TUMKO SANAM - Englische Übersetzung
I can neither live nor die here.
Forget laughing; I can't even cry here.
So where shall I go?
These sighs of pain, our separate roads,
I'll forget along with you, my love, slowly, slowly.
Slowly, slowly, all the atrocities of love
I shall forget along you, my love, slowly, slowly,
along with all the atrocities of love, slowly, slowly.
Even now, my broken heart takes pride in believing...
that I will dispel all my doubts, slowly, slowly.
I will forget you, my love, slowly, slowly.
My heart wants me to rip it out of my chest and toss it away,
to cast this pitiless thing to the winds without mercy.
It betrayed me, my heart betrayed me; oh, what has it done to me?
My heart wants me to rip it out of my chest and toss it away.
Every moment feels like a new defeat to my deadened prospects.
Now I'll simply have to endure the grief, slowly, slowly.
I'll forget you, my love, slowly, slowly.
You went off and left me alone, lonely, in a swirl of memories.
You went off and broke all your promises and vows of love.
This tyrannical march of moments doesn't end,
and they all lead me back to visions of our love.
You went off and broke all your promises and vows of love.
Wherever I go, I'll find only you.
Slowly, slowly, my steps will come to a halt.
I'll forget you, my love, slowly, slowly.
Even now, my broken heart takes pride in believing...
that I will dispel all my doubts, slowly, slowly.
I will forget you, my love, slowly, slowly,
along with all the atrocities of love, slowly, slowly.
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
Dekhte Dekhte Hum Kahan Kho Gaye (Deleted Song)
Singer(s): ABHIJEET, ALKA YAGNIK
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Oh thandi thandi hawaon mein koyi
Ho garm shola pirone laga hai
Pyaar ki barf se jism-o-jaan ko bhigone laga hai
Do dilon ke ehsaas ka yeh to mausam hai pyaas ka
Sochte sochte hum kahan kho gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Ho tune chaaha humein jaan-e-jaana
Yeh to deewangi ka sila hai
Lag raha kyon humein aaj humko zamaana mila hai
Aisi baatein karte raho youn hi humpe marte raho
Humsafar humsafar hum kahan aa gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Dekhte dekhte hum kahan kho gaye
Jaan-e-man ishq mein kya se kya ho gaye
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Chaahaton ke safar mein pata na chala
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Manzilein thi yahan raaste kho gaye
Quelle: hindilyrix
_____________________________________________________________
Pyaari
DEKHTE DEKHTE - Englische Übersetzung
Beneath our very eyes, we lost ourselves to each other.
Beloved, what has love made of us?
Beneath our very eyes, we lost ourselves.
Beloved, what has love made of us?
In this journey of love, we failed to realize...
that our destination was right here, and we'd lost the road.
Beneath our very eyes, we lost ourselves.
Beloved, what has love made of us?
In this journey of love, we failed to realize...
that our destination was right here, and we'd lost the road.
Beneath our very eyes, we lost ourselves to each other.
Oh, in this cool, cool breeze,
a flame began to twine itself,
and we drenched our hearts and bodies in the snow of love. (!)
Two hearts grew to feel that this was the season of desire.
Where did we, so lost in thought, lose ourselves?
Beloved, what has love made of us?
In this journey of love, we failed to realize...
that our destination was right here, and we'd lost the road.
Beneath our very eyes, we lost ourselves.
You fell in love with me, my dearest;
such was gift offered by this madness.
Why does it seem to me now that I've been gifted the whole world?
Keep talking like this; stay forever devoted to me.
My life's companion, where do we now find ourselves?
Beloved, what has love made of us?
In this journey of love, we failed to realize...
that our destination was right here, and we'd lost the road.
Beneath our very eyes, we lost ourselves.
Beloved, what has love made of us?
In this journey of love, we failed to realize...
that our destination was right here, and we'd lost the road...
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
Fanah Fanah Yeh Dil Huwa Fanah
Singer(s): K.K., ANU MALIK
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Har lamha tera junoon sach (sach)
Aaye kabhi na sakoon sach (sach)
Khwaabon khayalon mein tu hai sach (sach)
Deewanapan kya kahoon ab (sach)
Mohabbat mohabbat hai chaaron taraf
Kahin aur kuch bhi dikha hi na de
Teri hi sadaayein rabba har jagah
Siwa tere kuch bhi suna hi na de
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Har pal hai tera nasha sach (sach)
Yeh dil hai tujhpe fida sach (sach)
Betaab hain dhadkanein bhi sach (sach)
Kya jaana tujhko pata sach (sach)
Kabhi arsh pe to kabhi farsh pe
Tera chehra aata hai mujhko nazar
Mohabbat mein gumsum huwa is kadar
Na aagaaz anjaam ki hai fikar
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Ab yeh jaan le le yaar ab ya imaan le le yaar ab
To jahaan le le yaar ab ya khuda
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Fanah fanah yeh dil huwa fanah
Quelle©Hindilyrixs
_____________________________________________________________
Pyaari
FANAH - Englische Übersetzung
Finished, finished, my heart is slain.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Finished, finished, my heart is slain.
Truly, my every moment is fixated on you.
Truly, I'll never know peace again.
Truly, you pervade my thoughts and my dreams.
How can I explain my madness now?
Love, love suffuses my world.
Nothing else registers on my consciousness.
I hear your voice everywhere, God!
Nothing has a voice aside from you.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Finished, finished, my heart is slain.
I'm utterly lost in the intoxication of you.
Truly, my heart is utterly devoted to you.
Truly, my heart races for you.
Do you understand the truth of it?
Casting my eyes to heaven or earth,
I see only your face.
I've so completely lost myself in love
that I'm not concerned about how it will end or how it began.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Beloved, either take my life now, or take my honor.
Take me away from the world, or from God.
Finished, finished, my heart is slain.
Quelle©BollyWhat
_________________________________________________________
Pyaari
For Your Eyes Only
Singer(s): SONU NIGAM, KRISHNA, NANDNI
Chand sitaare yeh nazarein for your eyes only
Yeh sama yeh badal kajra re for your eyes only
Jaana duniya ke saath ajoobe for your eyes only
Heere mote ke khazaano ke lashkaare for your eyes only
Jeena marna kuch bhi karna ab hai mujhe mere yaara
Saara jahaan mera dil meri jaan
Mere khwaabon ke rangon se chaahat ka surma bana
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
Ishq da sona sona sona ras chakle, chakle chakle
Mere sapnon ko teri ankh vich rakhle, rakhle rakhle
Ek nahi sau main jindhari lutaunwa, jindhari lutaunwa
Rab di kasam main mar mar jawan, mar mar jawan
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
Yeh charch jawaani haseena mastani
Chori se chupke se sunaati hai kahani
Chupaaye kyon kasam se bata bhi de sanam se
Haan jhooti mooti baatein na kar maya
Ho jaave jaave jaave tol sipaahiya
Love ki baatein, dilkash raatein
Sab kuch hai, sab kuch hai
O jaan-e-jaana tamanna
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
Nigaahein uthti hain, nigaahein jhukti hain
Tere hi chehra pe yeh jaa ke rukti hain
Deewani dhadkan hai, badi hi uljhan hai
Ho layi lappa layi lappa lara
Oh rab ne banaaya tujhko rab se pyaara
Kuch na kehna chup hai rehna
Ab to haan ab to oh meri dil dil jaana
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
Jeena marna kuch bhi karna ab hai mujhe mere yaara
Saara jahaan mera dil meri jaan
Mere khwaabon ke rangon se chaahat ka surma bana
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
For your eyes only, for your eyes only
Quelle: hindilyrix.com
_________________________________________________________________
Pyaari
FOR YOUR EYES ONLY - Englische Übersetzung
The moon, the stars, the sights before you, are for your eyes only.
This sky, this dark cloud, are for your eyes only.
Darling, the wonders in this world are for your eyes only.
Glittering treasure-troves of diamonds and pearls are for your eyes only.
I've got to live, to die, to do something now, my friends.
The whole world, my heart, my life,
make a tint the shade of love, mixed from the colors of my dreams,
for your eyes only...
Taste the golden ambrosia of love.
Tuck my dreams away in your eyes.
I'm going to live not one but a hundred lives,
but I swear I'll die for you,
for your eyes only...
This youthful talk, this intoxicating beauty,
secretly and slyly tell a story.
Why the need for secrecy? Speak it out loud to your lover.
Talk of love, enchanting evenings;
we've got everything here,
light of my life, best beloved,,
for your eyes only...
My eyes rise and fall
but they always halt on your face.
My heart races; it's such a problem!
God made you even more lovable than he is.
Don't say a word; just keep quiet;
now -- yes, now -- oh, my heart, my love,
for your eyes only.
I've got to live, to die, to do something now, my friends.
The whole world, my heart, my life,
make a tint the shade of love, mixed from the colors of my dreams,
for your eyes only...
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
Mere Saath Chalte Chalte
Singer(s): SHAAN, SUNIDHI CHAUHAN, KRISHNA
Khuda ne kaunsi mitti se apna dil banaaya hai
Khuda ne kaunsi mitti se apna dil banaaya hai
Tujhe aashiq banaaya hai
Mujhe kaatil banaaya hai
Mere saath chalte chalte yeh kahan theher gaye tum
Mere saath chalte chalte yeh kahan theher gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum haai
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum
Chaand se pagal pooch raha hai raat bachi hai kitni
Bhoole bisre khwaabon ki sau baat bachi hai kitni
Shama se rooth ke parwaane kahan jaayenge
Khaak ho jaayenge deewane kahan jaayenge
Shama se rooth ke parwaane kahan jaayenge
Khaak ho jaayenge deewane kahan jaayenge
Hum bhoola denge tumko tumne socha yeh kaise
Hum daga denge tumko tumne socha yeh kaise
Wada kiya jo mujhse karke mukar gaye tum
Wada kiya jo mujhse karke mukar gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum haai
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum
Woh aisi shama jala ke gaye pyaalon mein
Tamaam umr nahaate rahein ujaalon mein
Saamne aaye woh ulfat ki jawaani le ke
Sehme honthon pe mohabbat ki kahani le ke
Saamne aaye woh ulfat ki jawaani le ke
Sehme honthon pe mohabbat ki kahani le ke
Beqeraari ka mausam meri baahon mein bhar gaye
Chhed ke jazbaaton ko humko deewana kar gaye
Mujhe pyaar karte karte gairon pe mar gaye tum
Mujhe pyaar karte karte gairon pe mar gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum haai
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Mere saath chalte chalte yeh kahan teher gaye tum
Yeh safar katega kaise jo abhi se dar gaye tum
Quelle©Hindilyrixs
_________________________________________________________
Pyaari
MERE SAATH CHALTE CHALTE - Englische Übersetzung
From what material did God make my heart?
He made you a lover.
He made me a killer.
Where did you stop walking by my side?
How will this journey which you've started to fear finally end?
Where did you stop walking by my side?
How will this journey which you've started to fear finally end?
The madman is asking the moon how much of the night remains.
How many rare gifts of my forgotten dreams remain to be discovered?
Where would the moths go if they quarreled with the flame?
The poor madmen who would become dust, where would they go?
Where would the moths go if they quarreled with the flame?
The poor madmen who would become dust, where would they go?
How could you think that I would forget you?
How could you think that I would betray you?
You broke the vow you made to me and left...
How will this journey which you've started to fear finally end?
Where did you stop walking by my side?
How will this journey which you've started to fear finally end?
The flame he lit before he left
will bathe its whole life in the light.
He came before me in the first bloom of passion,
a story of love on his trembling lips.
He came before me in the first bloom of passion,
a story of love on his trembling lips.
And a season of longing filled my arms,
played with my emotions, and drove me mad.
Even as you loved me, you gave your heart to others...
How will this journey which you've started to fear finally end?
Where did you stop walking by my side?
How will this journey which you've started to fear finally end?
Quelle:Bollywhat
_________________________________________________________
Pyaari
She Is A Rock Star
Singer(s): ABHIJEET, SUNIDHI CHAUHAN, ANU MALIK
meri nazron ne jise chuna woh ladki hain deewani
maine pal pal jise suna woh mujhse hain anjaani
main jitna dekhu utna chahu jaan meri woh le jaaye
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star
dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star...
she is a rock star
chand poonam ki raaton mein woh khile jazbaaton mein - 2
kar gayi deewana kuchh mulaakaton mein
chaandani chhup jaaye hain chaand bhi sharmaaye hain
kuchh lada ke yun ankhiya dilnashi tadpaaye hain
adaa hain woh adaaon ki yeh shokhiyon ki pyaali hain
yeh sabse anokhi hain yeh sabse nirali hain
dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star...
how do they do that
rang tapta sona hain tujhsa na koi hona hain - 2
paa ke tujhko sohniye nahi khona hain
mehandiyon ki laali mein chudiyon ki khan khan mein
ek ajab si hulchul hain aaja meri dhadkan mein
baalama yun toh re yun na taarife kar
jaaniya jaaneman tu toh hain jaadugar
dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star
meri nazron ne jise chuna woh ladka hain deewana
maine pal pal jise suna woh mujhse hain anjaana
main jitna dekhu utna chahu jaan meri woh le jaaye
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star
dil leke uddi jaadu ki pudi karke aankhen do chaar
she is a rock star kuchh bhi kaho
badi mast yaar kuchh bhi kaho
mujhe aaye pyar kuchh bhi kahi
she is a rock star...
Quelle©Hindilyrixs
_________________________________________________________
Pyaari
Tu Saanson Mein - Himesh
Singer(s): HIMESH RESHAMIYA, TULSI KUMAR
tum saanson mein
tum dhadkan mein
tum nazar mein
tum jigar mein
utar gaye
humko deewana - 3 deewana kar gaye
tum saanson mein
tum dhadkan mein
tum nazar mein
tum jigar mein
utar gaye
humko deewana - 3 deewana kar gaye
tumko deewana - 3 deewana kar gaye
dil ashana tere dard se
tere khwaab se teri pyaas se
shaam-o-sehar bheege mere har pal tere ehsaas se
aaisi lagan lag gayi hain yaar - 2
lagan lag gayi hain yaar - 2
tum jism mein
tum jaan mein
tum nazar mein
tum jigar mein
utar gaye
humko deewana deewana kar gaye
humko deewana - 3 deewana kar gaye
Quelle: hindilyrixs
_________________________________________________________
maya
Fanah in deutsch.
Zerstört, mein Herz ist zerstört.
Liebste nimm meine Leben , nimm meine Ehre
Nimm mich weg von dieser Welt , nimm mich weg von Gott.
Glaube mir, jeden Moment bin ich auf dich fixiert.
Glaube mir , ich werde niemals wieder Frieden finden.
Glaube mir, du beherrscht meine Gedanken und meine Träume.
Wie kann ich dir den Wahnsinn erklären ?
Liebe , liebe regiert meine Welt.
Nichts anderes dringt in mein Bewusstsein.
Ich höre deine Stimme überall,
Nichts hat eine Stimme außer dir.
Liebste...
Ich bin vollkommen verloren in deinem Rausch.
Glaube mir, mein Herz ist dir vollkommen ergeben.
Glaube mir, mein Herz schlägt nur für dich.
Verstehst du die Wahrheit dahinter ?
Egal wohin ich meine Augen wende, ob Himmel oder Erde
Ich sehe nur dein Gesicht.
Ich habe mich selbst so in deiner Lieb verloren,
dass ich nicht sagen kann wie es enden wird oder wie es begann.
Liebste...