Kaho Na...Pyaar Hai - Songtexte

Pyaari
KAHO NA...PYAAR HAI


Dieser Link wird erst nach der Registrierung sichtbar.



KAHO NA PYAAR HAI

dil mera har baar sunne ko beqaraar hai
kaho na pyaar hai...
haa.n tumse pyaar hai ki tumse pyaar hai
in pyaarii baato.n me.n anjaana iqaraar hai
kaho na pyaar hai...
kahaa na pyaar hai...
pyaar jahaan me.n hota nahii.n phir bolo kya hota...
duniya me.n dil koii kabhii na dhaRka hota
dhaRka hai dil aa yaar mil yeh pyaar ka izahaar hai
kaho na pyaar hai...
kahaa na pyaar hai...
do premii do paagal kya karte hai.n bolo...
mujhse kya puuchhte ho apne dil ko TaTolo
maaluum hai hamko tumhe.n kis baat ka i.ntazaar hai
kaho na pyaar hai...
kahaa na pyaar hai...
milte nahii.n ham tum to phir bolo kya hota...
sach boluu.n phir apna khwaab na puura hota
kahata hai man apna milan duniya me.n yaadgaar hai
kaho na pyaar hai...
kahaa na pyaar hai...
dil mera sunne ko beqaraar hai
kaho na pyaar hai...
in pyaarii baato.n me.n anjaana iqaraar hai
kaho na pyaar hai...
kahaa na pyaar hai...
kaho na pyaar hai...
haa.n tumse pyaar hai ki tumse pyaar hai

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KAHO NA PYAAR HAI - Englische Übersetzung

My heart longs to hear it time and again!
Say it's love...
Yes, I love you, I love you!
In this lovely talk, there's a tacit agreement.
Tell me it's love!
I said it was love...
If love didn't exist in this world, then tell me, what would happen?
No heart in this world would race!
My heart is racing; come, meet me, my love! This is evidence of love.
Say it's love...
I said it's love...
Two lovers, two crazy people, tell me, what do they do?
Why do you ask me? Put that question to your own heart.
I know what you're waiting for me to say.
Say it's love...
I said it's love...
If you and I had never met, then tell me, what would have happened?
Shall I tell you the truth? Our dream would never have been fulfilled.
My heart tells me that our meeting will be remembered by the world. [lit.: is noteworthy/memorable in the world]
Say it's love...
I said it's love...
My heart is impatient to hear it!
Say it's love...
In this lovely talk, there's a tacit agreement.
Tell me it's love!
I said it was love...
Say it's love...
Yes, I love you, I love you!


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
NA TUM JAANO NA HUM

kyo.n chaltii hai pawan
kyo.n jhuume hai gagan
kyo.n machalta hai man
naa tum jaano naa ham...
kyo.n aatii hai bahaar
kyo.n luTta hai qaraar
kyo.n hota hai pyaar
naa tum jaano naa ham...
ye madhoshiyaa.n ye tanhaa'iyaa.n
tasavvur me.n hai.n kiskii parchhaa'iyaa.n
yeh bhiiga samaa uma.nge.n jawaan
mujhse ishq le jaa rahaa hai kahaa.n
kyo.n ghuum hai har dishaa
kyo.n hota hai nashaa
kyo.n aata hai mazaa
naa tum jaano naa ham...
dhaRakta bhii hai taRapta bhii hai
yeh dil kyo.n achaanak bahakta bhii hai
mahakta bhii hai chahakta bhii hai
yeh dil kya vafa ko samajhta bhii hai
kyo.n miltii hai nazar
kyo.n hota hai asar
kyo.n hotii hai sahar
naa tum jaano naa ham...
kyo.n chaltii hai pawan
kyo.n jhuume hai gagan
kyo.n machalta hai man
naa tum jaano naa ham...
kyo.n aatii hai bahaar
kyo.n luTta hai qaraar
kyo.n hota hai pyaar
naa tum jaano naa ham...

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

NA TUM JAANO NA HUM - Englische Übersetzung

Why does the wind blow?
Why does the sky swing?
Why does my heart grow fractious?
Neither you nor I can know...
Why does the spring come?
Why does it rob me of peace?
Why does love happen?
Neither you nor I can know...
This rapture, this loneliness...
Whose shadows linger in my imagination?
This wet weather, the elation of youth,
where is love taking me away to?
Why is every direction spinning around me?
Why does such intoxication exist?
Why does it bring such pleasure?
Neither you nor I can know...
It races; it pains me too:
why is this heart suddenly staggering?
It perfumes like a flower; it warbles like a bird;
what does this heart even understand of faithfulness?
Why do eyes meet?
Why does it have such an effect?
Why does the dawn break?
Neither you nor I can know...
Why does the wind blow?
Why does the sky swing?
Why does my heart grow fractious?
Neither you nor I can know...
Why does the spring come?
Why does it rob me of peace?
Why does love happen?
Neither you nor I can know...


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
PYAAR KI KASHTI MEIN

pyaar kii kashtii me.n
laharo.n kii mastii me.n
pawan ke shor shor me.n
chale.n ham zor zor me.n
gagan se duur
pyaar kii kashtii me.n
laharo.n kii mastii me.n
pawan ke shor shor me.n
chale.n ham zor zor me.n
gagan se duur
wahaa.n kya pyaar milega chaman ka phuul khilega...
jise dil DHuu.nRH rahaa hai
kya voh dildaar milega
wahaa.n sach ho.nge sapne
bane.nge gair bhii apne
dil kii baraat sajegii
mile.nge saajan apne
mai.n ne suna
kya suna
jo kahaa
kya kahaa
jaana bahut hai duur
pyaar kii kashtii me.n
laharo.n kii mastii me.n
pawan ke shor shor me.n
chale.n ham zor zor me.n
gagan se duur
pyaar ko pyaar mile to nazar kahii.n lag na jaa'e...
mile jiivan me.n ham tum
kahii.n phir bichhaR na jaa'e.n
nazar kya lage vahaa.n par
hai pyaar hii pyaar jahaa.n par
na bichhaRe.n milnewaale
jahaa.n sab ho dilwaale
to chalo chale.n haa.n chale.n
yuu.n milke haa.n milke
hoke khushii me.n chuur
pyaar kii kashtii me.n
laharo.n kii mastii me.n
pyaar kii kashtii me.n
laharo.n kii mastii me.n
pawan ke shor shor me.n
chale.n ham zor zor me.n
gagan se duur

*********************************************************

PYAAR KI KASHTI MEIN - Englische Übersetzung

On the ship of love,
in the mischief of the waves,
in the roar of the wind,
we'll speed forward,
far from the sky.
On the ship of love,
in the mischief of the waves,
in the roar of the wind,
we'll speed forward,
far from the sky.
There (where we're headed), will we find love? Will a garden of flowers bloom?
He who my heart is searching for,
shall I find that charming one there?
There your dreams shall come true;
strangers shall become dear to you.
Your heart will be resplendent as a wedding procession;
we shall find those beloved to us.
I've heard...
What have you heard?
What I said!
What did you say?
We must go a long way away!
On the ship of love,
in the mischief of the waves,
in the roar of the wind,
we'll speed forward,
far from the sky.
If love finds love, may no evil eye fall upon it!
If you and I find each other in this lifetime,
may we never be separated somehow!
What evil eye shall fall upon us there,
where there is only love upon love?
Those who meet shall never be parted,
not where everyone is a lover!
So come, let's go! Yes, let's go!
Meeting like this, yes, meeting,
besotted with happiness,
on the ship of love,
in the mischief of the waves,
on the ship of love,
in the mischief of the waves,
in the roar of the wind,
we'll speed forward,
far from the sky.


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
JAANEMAN JAANEMAN

jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
milaa le dil se dil pyaar se pyaar kar
udhar to raat hai savera hai idhar
jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
jaaneman jaaneman
tera jawaanii ke sadqe jaane jaaneman
ham bhii hasiin kam nahii.n jaane jaaneman
tera jawaanii ke sadqe jaane jaaneman
ham bhii hasiin kam nahii.n jaane jaaneman
terii judaa'ii ka gam hai
varna koii gam nahii.n
bahut chaalaak hai ban raha bekhabar
pyaar ka jaaduu ho raha hai asar
jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
jaaneman jaaneman
tere li'e hii banii huu.n jaane jaaneman
mai.n sab me.n shaamil nahii.n jaane jaaneman
haa.n tere li'e hii banii huu.n jaane jaaneman
mai.n sab me.n shaamil nahii.n jaane jaaneman
dil se zara puuchh apne kya mai.n tera dil nahii.n
naya hai silsila naya hai yeh safar
na'ii hai.n manzile.n magai hai ek Dagar
jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
milaa le dil se dil pyaar se pyaar kar
udhar to raat hai savera hai idhar
jaaneman jaaneman palaT terii nazar
yahaa.n hai dil tera dekhta hai kidhar
jaaneman...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

JAANEMAN JAANEMAN - Englische Übersetzung

Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Step by step, oh so slowly, desire built;
a strange intoxication crept over me.
Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Darling, darling!
I swear by your youth,
I'm no less beautiful,
I swear by your youth,
I don't lack for beauty.
I'm grieved by your distance;
other than that I have no complaints.
You're very clever, pretending to be clueless.
But love's magic is having its effect.
Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Darling, darling!
I was made for you, sweetheart;
I'm not just one of the crowd, sweetheart!
I was made for you, sweetheart;
I'm not just one of the crowd, sweetheart!
Just ask your heart: am I not your heart?
It's a new connection; this is a new journey.
The destinations are new, but there's just one road.
Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Step by step, oh so slowly, desire built;
a strange intoxication crept over me.
Darling, darling, redirect your gaze!
Here is your heart; where are you looking?
Darling...


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
DIL NE DIL KO PUKARA

sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana
are dil ne dil ko pukaara
lo mai.n aaya milne dubaara
ma.nzil pyaar tumhaara
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana
are dil ne dil ko pukaara
lo mai.n aaya milne dubaara
ajab shaam hai yeh pyaar kii
pehluu me.n sab ke yaar hai
ajab raat hai jazbaat kii
dil me.n pyaar hii pyaar hai
yeh pyaar tumhaara yeh pyaar hamaara
hai khuub nazaara
zamaana usii ka hai saara zamaana
ki jisne bhii sikhaa hai pyaar nibhaana
are dil ne dil ko pukara
lo mai.n aaya milne dubaara
ma.nzil pyaar tumhaara
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara
qadam aa'e hai us moR pe
ham tum hai jahaa.n saamne
nazar se nazar karne ab lagii
baate.n baRHe hii raaz se
yeh raaz tumhaara yeh naaz hamaara
kare hai kya ishaara
nishaane pe dil hai ki dil pe nishaana
diiwaana hai apnii hii dhun me.n diiwaana
are dil ne dil ko pukaara
lo mai.n aaya milne dubaara
ma.nzil pyaar tumhaara
mai.n huu.n saagar tum ho kinaara
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana
sitaaro.n kii mahafil me.n guu.njega taraana
ki ho.nTHo.n pe aaya hai dil ka fasaana

*********************************************************

DIL NE DIL KO PUKARA - Englische Übersetzung

The song will resound in the crowd of stars,
for to my lips has come the tale of my heart.
Oh, my heart called out to your heart,
Look! I've come, to meet you a second time.
Its destination: your love.
I'm the ocean; you are the shore.
The song will resound in the crowd of stars,
for to my lips has come the tale of my heart.
Oh, my heart called out to your heart,
Look! I've come, to meet you a second time.
This evening of love is wondrous strange;
my love is at my side, before everyone.
The emotions of this evening are wondrous strange;
in my heart is nothing but love.
This love of yours, this love of mine,
it's an astounding sight.
The whole world belongs to him alone,
who has learned how to cherish love properly.
Oh, my heart called out to your heart,
Look! I've come, to meet you a second time.
Its destination: your love.
I'm the ocean; you are the shore.
Our steps shall bring us to that turn in the road
where you and I come face to face.
Our glances have started to meet;
the tension mounts, secretly.
This mystery of yours, this conviction of mine,
what message does each send?
Is its target the heart, or has the heart targeted it?
The mad lover is maddened by his own ardent desire.
Oh, my heart called out to your heart,
Look! I've come, to meet you a second time.
Its destination: your love.
I'm the ocean; you are the shore.
The song will resound in the crowd of stars,
for to my lips has come the tale of my heart.
The song will resound in the crowd of stars,
for to my lips has come the tale of my heart.


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
KAHO NA PYAAR HAI (SAD)

kahata hai man
apna milan
duniya me.n yaadgaar hai
kaho na pyaar hai...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

KAHO NA PYAAR HAI (SAD) - Englische Übersetzung

My heart tells me
that our meeting
will be remembered by the world.
Say it's love...


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
EK PAL KA JEENA

ek pal ka jiina phir to hai jaana
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na
ek pal ka jiina phir to hai jaana
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na
khaalii haath aaye the ham khaalii haath jaa'e.nge
bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge
to ha.ns hai kyo.nki duniya ko hai ha.nsaana
ae mere dil tuu gaa'e jaa...
aa.nkho.n me.n dilbar ka sapna bhii hai
haa.n koii sapna bhii hai
duniya me.n mera koii apna bhii hai
haa.n koii apna bhii hai
ek chehara khaas hai jo dil ke paas hai
ho.nTHo.n pe pyaas hai milne kii aas hai
dilbaro.n ka magar kahaa.n koii THikaana
ae mere dil tuu gaa'e jaa...
o jiivan khushiyo.n ka ek jho.nka sa hai
haa.n koii jho.nka sa hai
aur yeh jho.nka ek dhoka sa hai
haa.n koii dhoka sa hai
yeh kaisii hai khushii jal jalke jo bujhii
bujh bujhke jo jalii milke bhii na milii
dosto.n par kisii haal me.n na ghabaraana
ae mere dil tuu gaa'e jaa...
ek pal ka jiina phir to hai jaana
tohfa kya leke jaa'e dil yeh bataa na
khaalii haath aaye the ham khaalii haath jaa'e.nge
bas pyaar ke do miiTHe bol jhilmilaa'e.nge
to ha.ns hai kyo.nki duniya ko hai ha.nsaana
ae mere dil tuu gaa'e jaa...

*********************************************************

EK PAL KA JEENA - Englische Übersetzung

There's only a moment to life, and then we must depart.
What gift can we take as we go? Heart, tell us this!
There's only a moment to life, and then we must depart;
What gift can we take as we go? Heart, tell us this!
We came empty-handed; empty-handed we shall go;
only a few sweet words of love will (continue to) shimmer.
So laugh, because one has to laugh at this world!
Oh, my heart, keep singing...
In our eyes there's also a dream of the beloved.
Yes, there's some dream
that in this world someone exists who belongs to us,
yes, someone of our own.
There's a special face that the heart cherishes;
the lips thirst in hope of a meeting.
But where is the abode of the beloved ones?
Oh, my heart, keep singing...
Oh, life is like a fleeting breeze of joys;
yes, it's like some gust of wind.
And this breeze is like a betrayal;
yes, it's like some deception.
For what sort of happiness is this, which, flaring up, is extinguished?
Which, flaring up, is extinguished, which having been found is not even truly possessed?
No matter what your condition, never be alarmed amongst friends.
Oh, my heart, keep singing...
There's only a moment to life, and then one must depart.
What gift can we take as we go? Heart, tell us this!
We came empty-handed; empty-handed we shall go;
only a few sweet words of love will (continue to) shimmer.
So laugh, because one has to laugh at this world!
Oh, my heart, keep singing...


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
CHAND SITARE



chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu...
ye to saare puraane hai.n
taazaa taazaa kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n
are kaalii ghaTaa'e.n barkha saavan...
ye to sab afsaane hai.n
taazaa taazaa kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n
a.ndaaz hai.n uske naye naye hai naya naya diiwaanaapan...
pahanake taaj jawaanii ka ha.nske lauT gaya bachpan
giit gazal sab kal kii baate.n...
uske naye taraane hai.n
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n
hai ruup me.n itna saadapan to kitna su.ndar hoga man...
bin gahane aur si.ngaar bina voh to lagtii hai dulhan
kaajal bi.ndiya ka.ngan jhumke...
ye to guzare zamaane hai.n
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n
chaa.nd sitaare phuul aur khushbuu,
ye to saare puraane hai.n
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n
kaalii ghaTaa'e.n barkha saavan
yeh to sab afsaane hai.n
taaza taaza kalii khilii hai ham uske diiwaane hai.n

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

CHAND SITARE - Englische Übersetzung

Moon, stars, flowers and fragrance...
These are all old.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.
Oh, black clouds, the rainy season...
these are all (old) tales.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.
Her mannerisms are unprecedented, and so is our madness.
Childhood, placing upon her the crowd of beauteous youth, departed with a laugh.
Songs, poems, all are things of the past...
Her melodies are new.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.
There's such simplicity in her beauty; how beautiful must her heart be!
Without jewelry, bare of adornments, she looks like a bride.
Kohl, bindi, bangles and earrings,
they're all of an era past.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.
Moon, stars, flowers and fragrance,
these are all old.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.
Oh, black clouds, the rainy season,
these are all (old) tales.
She is a freshly bloomed flower, and we are mad for her.


Quelle:Bollywhat

_________________________________________________________
Pyaari
CHAND SITARE - Deutsche Übersetzung


Der Mond, die Sterne, die Blumen
Der Mond, die Sterne, die Blumen
Sie alle sind sehr alt.
Doch sie ist eine neue Blüte,
und alle lieben sie.
Mhhhhh mhhhhhhhhhhh mhhhhhhhhhhhhh
Schwarze Wolken und der Monsun….
Schwarze Wolken und der Monsun,
das sind alles alte Geschichten.
Doch sie ist eine neue Blüte,
und alle lieben sie.
Mh mh mhhhhh mh mh
Ihre Eigenheit sucht ihresgleichen,
so wie unsere Verrücktheit nach ihr.
Ihre Eigenheit sucht ihresgleichen,
so wie unsere Verrücktheit nach ihr.
Die jugendliche Schönheit des Kindes
Ist mit einem Lächeln fort gegangen.
Auch Lieder und Gedichte
Gehören der Vergangenheit an,
aber ihre Melodien sind neu.
Sie ist eine neue Blüte,
und alle lieben sie.
Mh mh mhhhhhhhhhh mh mh mhhhhhhhhhhhhhhh
Ihre Schönheit ist so natürlich,
wie schön muss sie von innen sein.
Ihre Schönheit ist so natürlich,
wie schön muss sie von innen sein.
Ohne Juwelen und ungeschmückt
Sieht sie aus wie eine Braut
Maskara, Stirnpunkt, Ohrringe…..
Maskara, Stirnpunkt, Ohrringe…..
Sie alle stammen aus alten Zeiten.
Doch sie ist eine neue Blüte,
und alle Lieben sie.
Mh mhhhhhhhhhhhhh mhhhhhhhhhh
Lalalalaalalalala
Hohohoohohohohohohoo
Der Mond, die Sterne, die Blumen
Der Mond, die Sterne, die Blumen
Sie alle sind sehr alt.
Doch sie ist eine neue Blüte,
und alle lieben sie.

(ohne Gewähr)


Quelle@511.forum.onetwomax.de

_________________________________________________________
SonuFan
Kaho Naa... Pyaar Hai - Deutsche Übersetzung


Mein Herz, so unersättlich,
möchte es wieder und wieder hören.
Sag, dass Du mich liebst...

Ja, ich liebe dich,
ich liebe dich so sehr.

Bei unserem süßen Geplauder,
sind wir beide vom selben Gedanken beseelt.
Sag, dass du mich liebst...

Ich habe dir längst gesagt, dass ich dich liebe...

Wenn es auf dieser Welt keine Liebe gäbe,
sag mir, was würde dann geschehen? (2x)

Dass hieße, kein Herz auf dieser Welt,
würde für jemand anderen schlagen.

Doch mein Herz schlägt für dich, komm zu mir.
Dies hier ist mein Liebesschwur.
Und nun sag mir, dass du mich liebst.

Ich habe dir längst gesagt, dass ich dich liebe...

Zwei Liebende, von Gefühlen überwältigt,
sag mir, was sollen sie tun? (2x)

Warum stellst du diese Frage mir?
Frag doch einfach dein Herz.

Ich weiß ganz genau,
was du von mir hören willst.
Sag, dass du mich liebst...

Ich habe dir längst gesagt, dass ich dich leibe...

Wenn wir beide uns nicht begegnet wären,
sag mir, was wäre dann geschehen? (2x)

Um dir die Wahrheit zu sagen,
dann wäre mein Traum niemals wahr geworden.

Unsere Herzen rufen laut,
dass unsere Liebe für die Ewigkeit bestimmt ist.

Sag, dass du mich liebst...

Ich habe dir längst gesagt, dass ich dich liebe.
Ja, ich liebe dich.
SonuFan
Pyaar Ki Kashti Mein - Deutsche Übersetzung

An Bord des Schiffs der Liebe...

An Bord des Schiffs der Liebe,
umgeben von hohen Wellen,
segeln wir alle gemeinsam
durch die tosenden Winde des Ozeans.
Und allein der Himmel ist unser Ziel. (2x)

Werden wir dort die Liebe finden?
Wird dort ein Garten duftender Rosen blühen? (2x)
Werde ich dort denjenigen antreffen,
nachdem mein Herz sich sehnt?

Dort werden alle deine Träume wahr,
du wirst jeden lieb gewinnen, den du dort triffst.
Die Wünsche deines Herzen werden erfüllt,
und so wirst du deinen Liebsten finden.

Ich habe gehört... - Was hast du gehört..?
...was du gesagt hast. - Was habe ich denn gesagt?
Dass wir noch einen weiten Weg vor uns haben.

An Bord des Schiffs der Liebe,
umgeben von hohen Wellen,
segeln wir alle gemeinsam
durch die tosenden Winde des Ozeans.
Und allein der Himmel ist unser Ziel.

Wenn du deine Liebe endlich findest,
lass nicht zu, dass ihr ein Unglück geschieht. (2x)
Wenn wir zueinander finden,
soll unser Glück für die Ewigkeit währen.

Warum sollte uns ein Leid wiederfahren?
Für dich und mich zählt doch nur die Liebe.
Und wo es nur Liebende gibt,
dort wird es niemals einen Abschied geben.

Komm, lass uns gehen... - Ja, jass uns gehen...
Lass uns zusammen gehen...
...lass uns zusammen im Glück ertrinken.

An Bord des Schiffs der Liebe,
umgeben von hohen Wellen...


An Bord des Schiffs der Liebe,
umgeben von hohen Wellen,
segeln wir alle gemeinsam
durch die tosenden Winde des Ozeans.
Und allein der Himmel ist unser Ziel.
SonuFan
Na Tum Jaano Na Hum

Warum wehen die Winde?
Warum treiben die Wolken am Himmel dahin?
Warum pocht mein Herz so wild?
Das wissen weder du noch ich.

Warum bricht der Frühlicng an?
Warum lässt er die Blumen erblühen?
Warum geschieht die liebe?
Das wissen weder du noch ich.

Diese Verzückung, dieser Taumel,
wessen Schatten durchbricht meine Einsamkeit?

Dieses kühle Wetter, diese Unbeschwertheit,
wohin wird mich meine Liebste führen?

Warum verliere ich die Orientierung?
Warum bin ich wie berauscht?
Warum macht es mich so glücklich?
Das wissen weder du noch ich.

Mein Herz rast, es schlägt allein für dich.
Doch warum kommt es manchmal ins Stolpern?

Es duftet wie eine Blüte, es leuchtet wie ein Stern
Doch versteht es, was es heißt, treu zu sein?

Warum treffen sich unsere Blicke?
Warum lässt uns die Liebe erschauern?
Warum zieht sie uns so in ihren Bann?
Das wissen weder du noch ich.

Warum bricht der Frühling an?
Warum lässt er die Blumen erblühen?
Warum geschieht die Liebe?
Das wissen weder du noch ich.
Pyaari
@SonuFan

Bitte die Quellenangabe unter Deinen Texten nicht vergessen, ansonsten muss ich sie leider löschen.
SonuFan
Kannst mir dann bitte sagen, wie ich das jetz darunter bekomm???
Ich habe die Texte von meinen CD's. was schreib ich das dann?