Qayamat Se Qayamat Tak - Songtexte

Preity
QAYAMAT SE QAYAMAT TAK



Dieser Link wird erst nach der Registrierung sichtbar.



AKELE HAIN TO KYA


akele hai.n to kya gam hai
chaahe to hamaare bas me.n kya nahii.n
bas ek zara saath ho tera
tere to hai.n ham
kab se sanam
akele hai.n to kya gam hai
chaahe to hamaare bas me.n kya nahii.n
bas ek zara saath ho tera
tere to hai.n ham
kab se sanam
akele hai.n to kya gam hai
ab yeh nahii.n sapna yeh sab hai apna...
yeh jahaan pyaar ka
chhoTa sa yeh aashiyaa.n bahaar ka
bas ek zara saath ho tera
tere to hai.n ham
kab se sanam
akele hai.n to kya gam hai
phir nahii.n TuuTega ham pe koii tuufaan...
saajana dekhna
har tuufaan ka mai.n karuu.ngii saamna
bas ek zara saath ho tera
tere to hai.n ham
kab se sanam
akele hai.n to kya gam hai
ab to mere saajan biitega har din...
pyaar kii baaho.n me.n
ra.ng jaa'egii rut terii adaa'o.n me.n
bas ek zara saath ho tera
tere to hai.n ham
kab se sanam
akele hai.n to kya gam hai
chaahe to hamaare bas me.n kya nahii.n
bas ek zara saath ho tera

*********************************************************

Englische Übersetzung - AKELE HAIN TO KYA

So we're alone; where's the cause for sadness?
What could we desire that isn't within our grasp,
just so long as you're with me?
I'm yours;
since when, darling?
So we're alone; where's the cause for sadness?
What could we desire that isn't within our grasp,
just so long as you're with me?
I'm yours;
since when, darling?
So we're alone; where's the cause for sadness?
This isn't a dream anymore; this is my everything...
this world of love,
this tiny abode of the springtime.
Just as long you're with me!
I'm yours;
since when, darling?
So we're alone; where's the cause for grief?
No storm will ever break over us again.
Look, beloved,
I'll confront every storm,
just so long as you're with me.
I'm yours;
since when, darling?
So we're alone; where's the cause for grief?
Now my beloved will pass each day...
in love's embrace.
The season's hues are colored by your charms,
so long as you're with me.
I'm yours;
since when, darling?
So we're alone; where's the cause for grief?
What could we desire that isn't within our grasp,
just so long as you're with me?

Quelle: bollywhat.com
Preity
AE MERE HUMSAFAR

ae mere hamsafar ek zara i.ntazaar
sun sadaa de rahii hai ma.nzil pyaar kii
ae mere hamsafar ek zara i.ntazaar
sun sadaa de rahii hai ma.nzil pyaar kii
ab hai judaa'ii ka mausam
do pal ka mehamaan

kaise na jaa'ega a.ndhera
kyo.n na thamega tuufaan
ab hai judaa'ii ka mausam
do pal ka mehamaan

kaise na jaa'ega a.ndhera
kyo.n na thamega tuufaan
kaise na milegii ma.nzil pyaar kii
ae mere hamsafar ek zara i.ntazaar
sun sadaa de rahii hai ma.nzil pyaar kii
pyaar na jahaan pe rakha hai
jhuumke qadam ek baar
vahii.n se khula hai koii raasta
vahii.n se girii hai diiwaar
pyaar na jahaan pe rakha hai
jhuumke qadam ek baar
vahii.n se khula hai koii raasta
vahii.n se girii hai diiwaar
rokke kab rukii hai ma.nzil pyaar kii

ae mere hamsafar ek zara i.ntazaar
sun sadaa de rahii hai ma.nzil pyaar kii
ae mere hamsafar ek zara i.ntazaar
sun sadaa de rahii hai ma.nzil pyaar kii

*********************************************************

Englische Übersetzung - AE MERE HUMSAFAR


Oh, my fellow traveler, just wait,
listen: love's destination is calling.
Oh, my fellow traveler, just wait,
listen: love's destination is calling.
Now the season of separation is upon us,
a guest of two moments.

How wouldn't this darkness depart?
How would this storm not be stopped?
Now the season of separation is upon us,
a guest of two moments.

How wouldn't this darkness depart?
How would this storm not be stopped?
How could we not reach love's destination?
Oh, my fellow traveler, just wait,
listen: love's destination is calling.
Love isn't stored on the earth.
Your footsteps stagger only once,
and a path opens up right there.
Right there, the wall collapses.
Love isn't stored on the earth.
Your footsteps stagger only once,
and a path opens up right there.
Right there, the wall collapses.
Even having been impeded, when has love's destination truly been blocked?

Oh, my fellow traveler, just wait,
listen: love's destination is calling.
Oh, my fellow traveler, just wait,
listen: love's destination is calling.

Quelle: bollywhat.com
Preity
GAZAB KA HAI DIN


gazab ka hai din socho zara
yeh diiwaanapan dekho zara
tum to akele ham bhii akele
mazaa aa rahaa hai
qasam se...
gazab ka hai din socho zara
yeh diiwaanapan dekho zara
tum to akele ham bhii akele
mazaa aa rahaa hai
qasam se...
dekh lo hamko qariib se
aaj ham mile hai.n nasiib se
dekh lo hamko qariib se
aaj ham mile hai.n nasiib se
yeh pal phir kahaa.n
aur yeh ma.nzil phir kahaa.n
gazab ka hai din socho zara
yeh diiwaanapan dekho zara
tum to akele ham bhii akele
mazaa aa rahaa hai
qasam se...
kya kahuu.n mere jo haal hai
raat din tumhaara khayaal hai
kya kahuu.n mere jo haal hai
raat dil tumhaara khayaal hai
phir bhii jaan-e-jaan
mai.n kahaa.n aur tum kahaa.n
gazab ka hai din socho zara
yeh diiwaanapan dekho zara
tum to akele ham bhii akele
mazaa aa rahaa hai
qasam se...

*********************************************************


Englische Übersetzung - GAZAB KA HAI DIN


It's an extraordinary day; just think about it!
Just consider this madness!
You're alone, and so am I.
We're having fun,
I swear...
It's an extraordinary day; just think about it!
Just consider this madness!
You're alone, and so am I.
We're having fun,
I swear...
Take a look at me from up close.
Today I've met up with destiny.
Take a look at me from up close.
Today I've met up with destiny.
When will we encounter a moment like this again?
And this destination, what do you think of it now?
It's an extraordinary day; just think about it!
Just consider this madness!
You're alone, and so am I.
We're having fun,
I swear...
What can I tell you of what I'm feeling?
Day and night I think of you.
What can I tell you of what I'm feeling?
Day and night I think of you.
Even so, darling,
how could you and I come together?
It's an extraordinary day; just think about it!
Just consider this madness!
You're alone, and so am I.
We're having fun,
I swear...

Quelle: bollywhat.com
Preity
PAPA KEHTE HAIN


paapa kahate hai.n baRa naam karega
beTa hamaar aisa kaam karega
magar yeh to koii na jaane
ki merii ma.nzil hai kahaa.n
paapa kahate hai.n baRa naam karega
beTa hamaar aisa kaam karega
magar yeh to koii na jaane
ki merii ma.nzil hai kahaa.n
paapa kahate hai.n baRa naam karega
baiTHe hai.n milke sab yaar apne
sabke dilo.n me.n armaan yeh hai
baiTHe hai.n milke sab yaar apne
sabke dilo.n me.n armaan yeh hai
voh zi.ndagii me.n kal kya banega
har ek nazar ka sapna yeh hai
koii "engineer" ka kaam karega
"business" me.n koii apna naam karega
magar yeh to koii na jaane
ki merii ma.nzil hai kahaa.n
paapa kahate hai.n baRa naam karega
mera to sapna hai ek chehara
dekhke jo usko jhuume bahaar
mera to sapna hai ek chehara
dekhke jo usko jhuume bahaar
gaalo.n me.n khiltii kaliyo.n ka mausam
aa.nkho.n me.n jaaduu ho.nTHo.n me.n pyaar
ba.nda yeh khuubsuurat kaam karega
dil kii duniya me.n apna naam karega
merii nazar se dekho to yaaro.n
ki merii ma.nzil hai kahaa.n
paapa kahate hai.n baRa naam karega

*********************************************************

Englische Übersetzung - PAPA KEHTE HAIN


Dad says "He'll make a great name for himself,
my son will do such astounding things!"
But what no one knows
is where my exact destination lies.
Dad says "He'll make a great name for himself,
my son will do such astounding things!"
But what no one knows
is where my exact destination lies.
Dad says "He'll make a great name for himself!"
All my friends are gathered together here;
in all their hearts is this desire.
All my friends are gathered together here;
in all their hearts is this desire.
What will they make of their tomorrows?
Everyone's got some dream in his eyes:
one will work as an engineer;
another will make his name in business.
But what no one knows
is where my exact destination lies.
Dad says "He'll make a great name for himself!"
My dream is a face,
one glimpse of which causes the spring to arrive.
My dream is a face,
one glimpse of which causes the spring to arrive.
In her cheeks, the season of blooming flowers;
in her eyes, magic; on her lips, love.
A slave: this is the work I'll do;
I'll make my name in the world of lovers.
Friends, take a look through my eyes
at where my destination lies.
Dad says "He'll make a great name for himself!"

Quelle: bollywhat.com
Pyaari
Kaha Sataye

Performed by Udit Narayan


Kaahe Sataaye Kahe Ko Rulaaye
(raam Kare Tujhako Neend Na Aaye) - 2


Quelle©bollyfm.net

_________________________________________________________
Bollywood.Fay
PAPA KEHTE HAIN
Hat den jemand auf deutsch?
Wäre echt nett.